掃碼下載APP
及時接收最新考試資訊及
備考信息
Sen. Charles Schumer, a leading U.S. critic of China's currency policies, came away from a meeting with the head of the People's Bank of China dissatisfied about Beijing's unwillingness to allow the yuan to appreciate more quickly.
在與中國人民銀行行長周小川會談之后,美國批評中國匯率政策的領軍人物、參議員舒默(Charles Schumer)很不滿意,因為北京不愿意允許人民幣更快升值。
Mr. Schumer, a Democrat from New York who was traveling with nine other lawmakers, had a one-on-one breakfast with Zhou Xiaochuan, governor of the People's Bank of China. Mr. Schumer said in a telephone interview on his way back from China that the PBOC told him China wouldn't accelerate the appreciation of its currency from its current pace, a refusal likely to spark an outcry on Capitol Hill.
舒默是來自紐約州的民主黨人,和他一起訪華的還有另外九名議員。他與周小川兩人舉行了早餐會。他在從中國返回美國的途中接受電話采訪說,中國央行方面對他講,中國不會讓人民幣的升值快于現行速度。這樣一種抗拒姿態(tài)可能會引起美國國會的不滿。
"I got the distinct impression from Gov. Zhou that they feel they have gone as far as they are willing to," Mr. Schumer said.
舒默說,周行長給我一個明顯的印象:他們覺得他們已經走到了自己愿意走到的那一步。
China has been under intense pressure from finance officials around the world to allow the yuan to appreciate more quickly. The weak currency, U.S. officials argue, is stoking inflation in China and has contributed to global trade imbalances because it makes Chinese goods cheap overseas.
世界財政官員一直在給中國施加強大壓力,要求允許人民幣以更快速度升值。美國官員認為,人民幣的低估正在加劇中國國內的通貨膨脹,并從一個方面造成了國際貿易的失衡,因為它使中國產品在海外的價格變得低廉。
Mr. Zhou told the senator he was confident that China is successfully combating inflation, in part by allowing a slow appreciation in the value of its currency, Mr. Schumer said. China's overall inflation was 5.4% in March from the year before, more than twice the pace of a year ago, the government reported earlier this month.
據舒默說,周小川告訴舒默,他相信中國的抗通脹行動正在取得成效,而這部分歸因于允許人民幣緩慢升值。中國政府本月早前公布的數據顯示,今年3月份的總體通貨膨脹率為同比5.4%,是一年前通脹率的兩倍多。
When pressed on whether China would speed up the rise in the yuan, Mr. Zhou made clear that Chinese officials see the currency as one of several tools they are using to deal with inflation, Mr. Schumer said.
據舒默說,當他逼問中國是否會加快人民幣升值時,周小川明確回答說,中國官員將人民幣匯率視為他們用以抗通脹的多種工具之一。
A spokesman for the Chinese Embassy in Washington didn't immediately respond to a request to comment.
中國駐美大使館一位發(fā)言人暫未回復置評請求。
PBOC officials couldn't immediately be reached.
記者暫未聯系到中國央行官員。
The yuan has gained more than 4% against the dollar since Beijing said last June it would allow the currency to resume appreciating against the dollar, something it stopped during the financial crisis. Mr. Schumer has said he finds the pace of appreciation unacceptable. One reason the U.S. wants a stronger yuan is that it would help boost U.S. exports by making them cheaper, and thus more appealing, in China and elsewhere in the developing world.
自從去年6月份北京方面說它將允許人民幣恢復對美元升值以來,人民幣已經對美元升值逾4%。金融危機期間,中國中止了人民幣對美元的升值。舒默曾說,他認為人民幣的這個升值速度是不可接受的。美國希望人民幣升值的原因之一,在于它有助于壓低美國產品的價格、提高這些產品在中國和其他發(fā)展中國家的吸引力,從而提振美國出口。
'It sort of seems in China that a tiny sacrifice by them is bigger than a major sacrifice by everyone else in the world,' Mr. Schumer said.
舒默說,似乎在中國看來,他們所做的一點小小的犧牲都要大過全世界做出的重大犧牲
While Mr. Schumer had a one-on-one breakfast meeting with Mr. Zhou, the group of senators had separate public meetings with other officials. The discussions between the senators and Chinese officials about the yuan comes a little more than a week after the topic was debated by finance officials in Washington at a meeting of the Group of 20 nations. Among the agreements reached at the G-20 meeting was a decision to more closely review currency misalignments, a move underscoring the level of frustration surrounding the yuan.
舒默和周小川舉行了一對一的早餐會,同時訪華的參議員一行也和其他官員舉行了另外的公開會面。就在此次參議員和中國官員就人民幣問題展開對話的一周多前,在華盛頓舉行的二十國集團財長會議上,與會各方還就此問題展開探討。在那次會議上達成的共識中包括進一步嚴密審查匯率偏離(currency misalignment)問題,這凸顯了人民幣遭致不滿的程度。
Mr. Schumer earlier this year backed a bill that would force the Obama administration to take a more aggressive stance when faced with countries that may be managing their currency, including the levying of tariffs. But that and other measures have fallen short of passage. The House of Representatives passed its own version of China currency legislation last year, though Republicans who now control the chamber have thus far shied from pushing the measure forward again in this Congress.
今年年初舒默支持一項法案,該法案將迫使奧巴馬政府采取更積極的姿態(tài)面對那些可能在操縱匯率的國家,措施包括征收關稅。但這項法案和其它措施最終沒有通過。去年眾議院通過了自己提出的中國匯率法案。但現在控制眾議院的共和黨人卻避免在國會再次推動這項法案。
Mr. Schumer said the comments from Mr. Zhou and other officials at meetings last week will force the hand of lawmakers to try to again pass legislation to address Beijing's exchange-rate policy. "I think the appetite is growing because once we deal with the budget, jobs are the No. 1 issue and China is the biggest concern," he said.
舒默說,周小川和其他中國官員上周在會談中的言論將迫使國會議員再次試圖通過法案以應對中國的匯率政策問題。舒默說,我想有這種想法的人越來越多,因為一旦我們著手處理預算問題,就業(yè)將被擺在首位,中國也因此成為最大的關切。
Among the options being considered is tying a currency measure to a trio of free-trade agreements that lawmakers are expected to move this year.
正在考慮的方案包括,在國會預計將于今年通過的三項自由貿易協(xié)議中加入一項匯率措施。
Sen. Richard Shelby (R., Ala.), also on the trip, blamed a weak U.S. bargaining position with China on Democrats. "Unfortunately, we have little leverage in negotiating with China on this issue because the Democrats refuse to get serious about deficit reduction in our own county," Mr. Shelby said.
同行的阿拉巴馬州共和黨參議員謝爾比(Richard Shelby)將美國與中國談判時處于不利地位的情況歸咎于民主黨。謝爾比說,很不幸,我們和中國就此問題談判時沒有什么優(yōu)勢,因為民主黨人拒絕嚴肅對待縮小美國赤字的問題。
Mr. Schumer said Chinese officials insisted they had inflation under control. "I do not agree that they have inflation in hand; the government is just pushing out money and I don't think it's that well fine-tuned," he said.
舒默說中國官員堅持說他們已經控制住通貨膨脹,但舒默說他并不這么認為。中國政府只是在擠出流動性,但他并不認為這樣的舉措稱得上完善。
上一篇:長期押注人民幣升值不可靠(雙語)
下一篇:中國經濟引擎還有多少后勁(雙語)
Copyright © 2000 - jnjuyue.cn All Rights Reserved. 北京正保會計科技有限公司 版權所有
京B2-20200959 京ICP備20012371號-7 出版物經營許可證 京公網安備 11010802044457號